Perdido na tradução: Por que o Google Tradutor costuma errar com o iorubá e outros idiomas

Maioria das traduções feita por máquinas possui palavras erradas

Leia mais em: https://pt.globalvoices.org/2020/03/09/perdido-na-traducao-por-que-o-google-tradutor-costuma-errar-com-o-ioruba-e-outros-idiomas/

“A Linguística está em tudo, da astronomia à vida cotidiana”, diz a linguista de Trinidade e Tobago Jo-Anne Ferreira

“Os tobaguianos estão conectados por uma história e um presente linguístico-cultural em comum – não precisamos definir ou explicar, ou mesmo substituir, palavras em nossas conversas.”

Leia a entrevista completa em https://pt.globalvoices.org/2020/03/31/a-linguistica-esta-em-tudo-da-astronomia-a-vida-cotidiana-diz-esta-linguista-de-trinidad-e-tobago/

Aprenda a traduzir e localizar aplicativos móveis e especialize-se como tradutor de apps para dispositivos móveis.

Saiba mais em https://www.udemy.com/course/mobile-app-localization-for-translators/

A APTRAD, Associação de Profissionais de Tradução e Interpretação, tem como objetivo congregar os tradutores e intérpretes de língua portuguesa e tornar-se uma associação de referência, em nível nacional e internacional, para a profissão.  
Saiba mais em: https://aptrad.pt/1stAVTIntConf/

Em 2016, eleitores escolheram, em plebiscito, que o Reino Unido deveria sair da União Europeia (UE).

Leia mais em https://www.bbc.com/portuguese/internacional-46335938

Preparem-se para os eventos que acontecerão em Santa Catarina em novembro de 2020. Mais detalhes em http://www.congressotils.com.br/ .

Pois é, a cada dia temos que nos reinventar um pouco. Já se foram os tempos em que a equipe trabalhava toda reunida num só lugar! Hoje cada um trabalha em sua casa, cidade, país, e todos trabalham juntos (mas remotamente!).

Seguem algumas dicas para os trabalhadores remotos tornarem o seu ambiente de trabalho mais sociável, e nada solitário:

  1. Crie uma rotina diária de se comunicar diretamente com pelo menos umas três pessoas pelas redes sociais e uma pessoa pelo telefone ou Skype (com voz e preferencialmente com imagem).
  2. Não deixe de fazer seus exercícios físicos antes de sentar no computador ou se atracar com o celular. Os exercícios são uma forma de nos socializarmos conosco mesmos e/ou com o meio ambiente. Dê preferência a exercícios ao ar livre. Se puder se engajar em atividades em grupo, melhor ainda!
  3. Faça cursos on-line gratuitos e procure interagir o máximo possível com o professor e os outros alunos.
  4. Promova encontros e/ou não deixe de ir a encontros com seus pares. Faz muito bem trocar ideias com quem também trabalha sozinho. Marque um café com um colega ou cliente de vez em quando. Se não der para se deslocar, um belo bate-papo pelo Skype também vale a pena para socializar!

Bom trabalho e boa sorte com essas dicas!!!


A capital mineira recebe, nesta terça-feira (22) e quarta (23), em iniciativa do Itaú Cultural, na Fundação Clóvis Salgado, a oficina Processo de Tradução do livro “Grande Sertão: Veredas”. Saiba mais em https://diariodeuberlandia.com.br/noticia/23146/belo-horizonte-recebe-oficina-sobre-traducao-do-classico–grande-sertao-veredas-

A Follow-Up estará presente na Conferência Meet Central Europe 2019, que acontecerá nos dias 10 e 11 de outubro na charmosa cidade de Praga, República Tcheca. Será uma excelente oportunidade para encontrar clientes atuais e futuros, além de colegas do mercado de tradução!

Saiba mais em https://meetcentraleurope.com/