Veja exemplos simples de como evitar os deslizes gramáticos que quase todo mundo comete

O correto: “Estou viajando a trabalho”

A crase é uma conjunção da preposição “a” com o artigo definido “a”. Por isso, não deve ser usada antes de palavras masculinas. 

2. Fazem duas horas que eu almocei

O correto: “Faz duas horas que eu almocei”

O verbo “fazer”, quando indica tempo transcorrido, não deve ser flexionado

3.Existe mais coisas entre o céu e a terra

O correto: “Existem mais coisas entre o céu e a terra”

O verbo “existir” sempre tem sujeito e deve concordar com ele

4.Houveram muitas manifestações contra a medida

O correto: “Houve muitas manifestações contra a medida”

O verbo “haver”, usado no sentido de “existir” e “ocorrer” é impessoal e, portanto, não deve ser flexionado

5. Assisti o filme hoje

O correto: “Assisti ao filme hoje”

O verbo assistir, no sentido de ver, exige a preposição “a”

6.Vim aqui afim de discutir uma questão

O correto: “Vim aqui a fim de discutir uma questão”

“A fim” de indica ideia de finalidade. “Afim” é um adjetivo que indica ideia de semelhança. Exemplo: “Nossas crenças são afins”.

7. Ela assistiu a uma série ao invés de um filme

O correto: “Ela assistiu a uma série em vez de um filme”

A expressão “ao invés de” é usada para oposição, e não pode ser usada quando queremos dizer “em lugar de”

8. Seja bem vindo!

O correto: Seja bem-vindo!

“Bem-vindo” é uma exceção à regra do acordo ortográfico que determina que o advérbio mal só requer hífen se a palavra seguinte começar com vogal ou com a letra “H” 

9. Comuniquei através de um e-mail

O correto: Comuniquei por meio de um e-mail

A locução “através de” significa atravessar fisicamente algo

10. Aonde você mora? 

O correto: Onde você mora?

O advérbio “aonde” deve ser usado apenas quando acompanhado de verbo que exige o uso da preposição “a”

11. Não fique mau informado

O correto: Não fique mal informado

“Mal” é o contrário de “bem”. “Mau” é o contrário de “bom”

12. Não há nada a fazer se não continuar caminhando

O correto: “Não há nada a fazer senão continuar caminhando”

“Senão” significa “a não ser”, “mas” ou “caso contrário”. “Se não” acompanha orações subordinadas condicionais. Ex.: “Se não der certo, temos uma alternativa”

13. Ele estava ali há muito tempo

O correto: “Ele estava ali havia muito tempo”

Quando o verbo que acompanha “haver”está no imperfeito ou no mais-que-perfeito, deve-se usar “havia”, e não “há”

14. Estava uma confusão, até que a polícia interviu. 

O correto: “Estava uma confusão, até que a polícia interveio.”

O verbo “intervir” deve ser conjugado tal qual o verbo “vir”, do qual deriva. Exemplo: “Ele veio”, “Ele interveio”. 

15. Hoje quem media o debate é o professor

O correto: “Hoje quem medeia o debate é o professor”

“Mediar” é um verbos irregular e deve ser conjugado como “incendiar”. Ex.: “Eu medeio”, “Eu incendeio”

16. Já respondeu o meu e-mail?

O correto: Já respondeu ao meu e-mail? 

“Responder” no sentido de dar resposta a alguém exige a preposição “a”. 

Por Ione Aguiar
Leia mais >>>

“Rumo ao Infinito” – É com satisfação que anunciamos o VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Leia mais

Tradução em material publicitário

Tradução e Adaptação de Materiais de Marketing é um serviço de tradução especializado que demanda a adaptação dos materiais originais aos requisitos linguísticos, culturais e de marketing do público-alvo.  

Este tipo de serviço de tradução não apenas consiste em traduzir textos de um idioma para outro, mas também envolve a escrita de um conteúdo persuasivo e atraente que cause um impacto no leitor local.    

Tradução de Relatórios

Todo relatório de patente deve ser traduzido de forma precisa e clara para que possa ser apresentado nos órgãos de registro de patentes ao redor do mundo, e deve ser verificado cuidadosamente por nossos tradutores de patentes, especializados em áreas específicas tais como bioquímica, mecânica, medicina, farmacêutica, petróleo e gás e telecomunicações.

Software Localizados

O Teste de Software ocorre depois que o processo de tradução é totalmente concluído. São duas as modalidades de teste de software: linguístico e funcional. Em geral, nossos profissionais de teste de software são os tradutores com perfil mais técnico, os quais executam os scripts de teste de software em busca de problemas de tradução e/ou de funcionalidade que precisam ser corrigidos.

Tradução juramentada

Nosso Departamento de Tradução Juramentada é gerenciado pela Ana Beatriz Miranda Fernandes, Tradutora Pública e Intérprete Comercial da língua inglesa, Matrícula JUCERJA 180. A tradução juramentada é a tradução com fé pública, nacional e internacional, de qualquer documento, de inglês para português e/ou vice-versa, e o documento traduzido tem o mesmo valor legal que o documento original.

A partir de hoje já é possível interagir com todos os recursos do mensageiro inteligente usando o idioma corrente, graças aos avanços de machine learning

A partir desta segunda-feira, 5/12, os usuários do mensageiro inteligente Allo no Brasil já poderão interagir com todos os seus recursos, incluindo o Google Assistant, em português, nas plataformas iOS e Android.
O Brasil é o terceiro país a receber o Google Assistant em idioma local. Até então, ele estava disponível somente em inglês e alemão. Segundo o Google, foi necessário reescrever o assistente do zero e adaptá-lo à cultura local.
O mesmo aconteceu com outros recursos do Allo, como o uso de stickers, que ganharam uma coleção com 120 adesivos em português, divididos em 5 categorias: gírias, comidas, verão, geek, urbana.

E também com toda a inteligência baseada em machine learning por trás do produto, focada no mapa de conhecimento, no comando de voz, no reconhecimento de imagens, na tradução por máquina, além, é claro do entendimento da linguagem natural que caracteriza o Google Assistant. Tudo devidamente contextualizado pelo uso.

É possível fazer perguntas sobre clima, restaurantes mais próximos, curiosidades de pontos turísticos, receitas, e muito mais. Na prática, tudo aquilo que já é acessível via o Google Now está acessível de forma mais fluida e natural através do Google Assistant. E os usuários também podem brincar com o assistente, pedir para que ele conte piadas, mostre seus e-mails e suas agendas e até jogue.

“Procuramos excluir aquelas respostas que não fazem sentido”, comenta Bruno Albuquerque, engenheiro de software do Google em Belo Horizonte, envolvido com o trabalho de localização do assistente. “Mas é claro que ele vai melhorar com o uso”, completa.

Pergunte ao assistente o tamanho do Edifício Copan, em São Paulo, por exemplo, e ele responderá 115 metros. Continue a conversa com uma questão simples, como “e o Cristo Redentor?” e ele compreenderá que você quer saber o tamanho do monumento, respondendo diretamente, sem que você precisa (re)fazer a pergunta completa.

Durante o anúncio do Allo já com o Assistant em português, Albuquerque mencionou que o considera uma versão aprimorada do Google Now. Aos poucos, o assistente começará a ser integrado a outros produtos e serviços da companhia.  O Allo é o primeiro produto disponível no Brasil a usar o assistente. Mas hoje, ele já está presente também em dois produtos que ainda não chegaram por aqui: o smartphone Pixel e o Google Hone (concorrente do Echo, da Amazon).

O Google Allo também ajuda a responder às suas mensagens rapidamente, sem ter que digitar nada. Com as Respostas Inteligentes, você tem sugestões de resposta com base no contexto da sua conversa. Por exemplo, você pode enviar um “sim” rápido como resposta para um amigo que perguntou “Você está chegando”? As Respostas Inteligentes também sugerem comentários para fotos. Se o seu amigo enviar uma foto do bichinho de estimação dele, você verá sugestões como “Ahhh, que fofo!”. E mais, ele aprende e se aprimora com o tempo graças à tecnologia de aprendizado de máquinas, se ajustando para sugerir respostas que são a sua cara.

O Google acredita que o Allo é um passo adiante no mercado de mensageiros e, sua utilidade, pode ser u diferencial que o credencie a roubar usuários da concorrência. “O que tem acontecido é que ele vem sendo usado por três grupos de usuários bem definidos: os que usam somente o mensageiro, os que usam somente o assistente, e os que fazem uso dos dois combinados”, comenta Albuquerque, ressaltando que não é possível dizer ainda qual deles é majoritário. “Meu chute é que a divisão está muito igual”, afirma o engenheiro.

É possível chamar o Assistant de dentro de uma conversa em grupo no Allo, através da interface texto. Basta digitar @Google. Ou interagir com ele através de comandos de voz, quando usado fora do contexto do chat. “No chat, o Allo assume que a voz é uma mensagem sonora”, explica Albuquerque.

Também é possível trocar o idioma, caso você fale inglês, alemão ou híndi, e queira interagir dando preferência a eles, para treinar conversação.

Nos próximos meses o Google pretende fazer parcerias com desenvolvedores locais para a geração de novos stickers e também integração de serviços usando o Allo e o Assistant.

Leia Mais em: http://idgnow.com.br/mobilidade/2016/12/05/google-allo-e-google-assistant-chegam-ao-brasil-falando-portugues/

 

Traduções Técnicas

A Tradução Técnica em Áreas Especializadas envolve a tradução de documentos produzidos por especialistas em áreas técnicas (manuais de fabricantes, guias de usuário, etc.), ou, mais especificamente, de textos relacionados à tecnologia ou abrangendo a aplicação prática de informações científicas e tecnológicas. Leia mais

Localização de Software

Localização de Software é o processo de adaptação de um produto de software aos requisitos linguísticos, culturais e técnicos de um mercado-alvo. Localização de software consiste na tradução e adaptação de um software ou website, incluindo o software em si e toda a documentação relacionada ao produto. Leia mais